Эдгар Аллан По
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Вернисаж Эдгара По
Памятники Эдгару По
Афоризмы Эдгара По
Стихотворения
Поэмы
  Ворон
  … Перевод С. А. Андреевского
  … Перевод В. Я. Брюсова
  … Перевод Дм. Мережковского
  … Переводчик неизвестен
  … Перевод К. Бальмонта
  … Перевод Л. И. Пальмина
  … Перевод Л. Е. Оболенского
  … Перевод И. К. Кондратьева
  … Перевод Л. И. Уманца
… Перевод В. П. Фёдорова
  … Перевод В. Е. Жаботинского, 1897
  … Перевод В. Е. Жаботинского, 1931
  … The Raven
  Аль Аарааф
  Тамерлан
Повести
Рассказы
Публицистика
Об авторе
О творчестве
Ссылки
 
Эдгар Аллан По

Поэмы » Ворон » Перевод В. П. Фёдорова

The Raven [1845]


И теперь меня глубоко
волновали птицы рока —
Птицы огневые очи
устремленные в упор.
Свет от лампы плавно лился,
он над вороном струился...
Я мучительно забылся, —
мне казалось: с вечных пор
Этот черный хмурый ворон
здесь, со мной, с извечных пор
Со зловещим Nevermore.

Словно плавное кадило
в кабинете воскурило
Фимиамы, и туманы
наплывали с алых штор.
Простонал я: "Дух угрюмый,
что томишь тяжелой думой?
Обмани предвечным шумом
крыльев черных, и Линор
Позабыть совсем дай мне —
дай забыть мою Линор!»
Крикнул ворон «Nevermore».

— Прорицатель! Вестник горя!
Птица-дьявол из-за моря!
За душой моею выслал Ад
тебя? — Хватай же, вор!
Ветер… злая ночь… и стужа…
В тихом доме смертный ужас —
Сердце рвет он, этот ужас,
строит склеп мне выше гор…
Ну, хватай! Ведь после смерти
позабуду я Линор!
Крикнул ворон «Nevermore».

— Прорицатель! Вестник горя!
Птица-дьявол из-за моря!
Там, где гнутся своды неба,
есть же божий приговор!
Ты скажи — я жду ответа —
там, за гранью жизни этой
Прозвучит ли речь привета
иль пройдет хоть тень Линор —
Недостижной здесь навеки,
нежной, ласковой Линор?
Крикнул ворон «Nevermore».

В непереносимой муке
я стонал: «О, пусть разлуки
— Будет знаком это слово,
мой последний приговор!
— Вынь из сердца клюв жестокий,
ворон, друг мой, — одиноко
— Улетай в Аид далекий,
сгинь в неведомый простор,
— Населенный привиденьями
аидовый простор!»
Крикнул ворон «Nevermore».

И зловещий, и сердитый,
все сидит он и сидит он,
Черный ворон на Палладе,
охраняя мой затвор...
И от лампы свет струится…
И огромная ложится
От недвижной этой птицы
на пол тень... И с этих пор
Для души моей из мрака
черной Тени — с этих пор —
Нет исхода — Nevermore.

1923

Примечания

Ворон с некоторыми незначительными варьяциями перепечатан в февр. книжке Amer Whig Review 1845 и в июньской Broadway Journal в том же году.

Дата написания

1) Уильям Элиот Гриффис в Home Journal от 5 ноября 1884 сообщает, что Эдгар По упоминал о поэме, называемой Ворон, еще летом 1842 в разговоре с г-жей Барайт, которой и показывал рукопись тем-же летом.

2) Розенбах, в сообщения сделанном в American от 26 февр. 1887, относит написание Ворона на зиму 1843—44 года. Он читал Ворона задолго до напечатания у Грахама. По, передавая эту поэму жаловался на крайнюю нужду в деньгах, говоря, что его жена и теща едва ли не умирают с голода. Компания — Грахам, Голли, Мак-Микель и др. — поэму забраковали, но все же сообрали 15 долларов из чувства сострадания.

3) Ф. Г. Фэйрфильд в октябрьской книжке Scribner's Magazine за 1875: «По после обеда отправлялся из Нью-Йорка в свой фордамский уголок, где его не тревожил городской шум, пил там чай и работал до поздней ночи. В ту пору его жена, Виргиния, была при смерти; материальное положение было из рук вон плохо — не хватало даже на лекарства. В один из этих тяжелых вечеров, уже в одиннадцатом часу, Эдгар вышел из дому, забрел в свой уголок, и набросал Ворона. Этот набросок он принес тогда же для просмотра Г-же Клем, и в ту же ночь обработал всю поэму».

Фэйрфильд прибавляет: — «Это рассказал мне один знакомый, со слов г-жи Клем, в конце 1865 г.; летом 1867 я имел случай повстречаться с самой г-жей Клем и проверить истинность рассказа». Помимо версии г-жи Клем, Фэйрфильд приводит еще рассказ капитана Дю-Соль, бывшего в ту пору в весьма дружеских отношениях с Эдгаром, согласно которому Ворон написан среди веселой компании собиравшейся в погребке Уэльша на Анстрите за кружкой пива.

Дью-Соль говорит, что вся поэма была написана строфа за строфой в один вечер с перерывами для шуток и советов по поводу каждой отдельной строфы.

Выслушивая отдельные замечания, По соответственным образом поправлял или дополнял отдельные места. Таким образом вся поэма являет собой коллективное стихотворение. (Прим. перев.)

Страница :    << 1 [2] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Ч   Э   Ю   Я   #   

 
 
   © Copyright © 2024 Великие Люди  -  Эдгар Аллан По