Эдгар Аллан По
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Вернисаж Эдгара По
Памятники Эдгару По
Афоризмы Эдгара По
Стихотворения
Поэмы
  Ворон
  Аль Аарааф
  … Перевод В. Я. Брюсова
  … … Часть I
  … … Часть II
  … … Часть III
… … Примечания
  … Al Aaraaf
  Тамерлан
Повести
Рассказы
Публицистика
Об авторе
О творчестве
Ссылки
 
Эдгар Аллан По

Поэмы » Аль Аарааф » Перевод В. Я. Брюсова » Примечания

Примечания



Аль Аарааф. Впервые появилось в изд. 1829 г.; с некоторыми изменениями перепечатано в изд. 1831 г. В первой редакции поэме был предпослан сонет «К науке». Кроме того поэма начиналась следующим 29 стихами, позднее замененными:

Звезда мечты!
Светила ты
Мне долгой ночью лета.
Склонясь к ручью,
Я жизнь твою
Теперь пою, —
Ты ж с высоты
В стихи влей брызги света.

В тебе нет наших зол, и ты —
Вся красота, и все цветы,
Что есть в любви, что есть в садах,
В садах пленительной мечты,
Где девы дремлют на цветах,
Где с гор черкесских ветер посребрениый
На ложе из фиалок никнет, сонный.
О, мало, мало на тебе
Подобного земной судьбе!
Здесь взоры Красоты прекрасней
Всех, даже той, кто всех несчастней.
Здесь в далях вечно реют песни,
Что́ всех грустней и всех чудесней.
Пускай сердца стареют, — звон
Так постепенно заглушен,
Что, словно раковины шум,
Он эхо длит в восторге дум.
Твоих печалей символ — лист
Спадающий, светл и лучист;
Скорбь на тебе — свята, и более:
В ней даже нет и меланхолии!

Перевод воспроизводит последнюю редакцию поэмы. Однако в переводе допущены некоторые отступления от текста подлинника. Во-первых, в переводе поэма разделена на три части, тогда как в оригинале — только на две (III-я часть перевода непосредственно следует за II-й), Во-вторых, в переводе, для ясности, введены подзаголовки: «Гимн Несэси», «Рассказ Энджело» и т. д. В-третьих, перевод заключительных стихов (последних 20) передает только общую идею оригинала, как ее понимает переводчик, ибо точная передача английского текста оставила бы многое слишком неясным; перевод этого места поэмы, вероятно, всегда будет переходить в толкование. В-четвертых, часть примечаний Эдгара По, в которых юный поэт желал блеснуть своей эрудицией, выпущена или сокращена, а именно: примечание о «школе гуманитариев» продолжается ссылками на Мильтона<1>, сообщением о секте антропоморфистов и т. под.; примечание о рае и аде (конец II части перевода) продолжается цитатой из испанского поэта Луиса Понса де Леон; в одном примечании обсуждается ритм стиха, в других приводятся еще параллели из Мильтона<1>, и т. д. В том же примечании, где приведены испанские стихи, автор неожиданно излагает идею всей поэмы в следующих словах: «Грусть не исключена из мира Аль Аараафа, но это та печаль, которую живые сохраняют по умершим и которая для некоторых подобна опьянению от опиума. Страстное возбуждение любовью и та легковесность духа, которая является следствием такой отравы, суть наименее здоровые радости Аль Аараафа. Наказание за них и есть завершительная гибель всего населения звезды и уничтожение для душ, избравших ее своим местопребыванием после смерти.»

В свое время поэма прошла незамеченной, как и вообще сборники 1829 и 1831 г., хотя в «Аль Аарааф» сказываются уже все характерные черты поэзии Эдгара По. В 1846 г., уже после успеха «Ворона», Эдгар По имел неосторожность объявить в Бостоне, на 16 октября, вечер, на котором хотел прочесть свою новую поэму. К назначенному сроку билеты на вечер были проданы, но новой поэмы написано не было. В отчаянии поэт просил г-жу Осгуд написать стихи вместо него; та, конечно, отказалась. Тогда Эдгар По прочел «Аль Аарааф», поэму, никому тогда не известную. Но бостонской публикой она была встречена более, чем холодно. Во время самого чтения большая часть слушателей покинула зал. (Прим. перев.)

[1] Астрономом Тихо-де-Браге была открыта новая звезда, Аль Аарааф, которая неожиданно появилась на небе, — в несколько дней достигла яркости, превосходившей яркость Юпитера — и почти вдруг исчезла и вновь не появлялась никогда. (Прим. авт.)

[2] Санта Маура — в древности Левкадия. (Прим. авт.)

[3] Сапфо. (Прим. авт.)

[4] Этот цветок привлек внимание Левенгека и Турнефора; пчела, питающаяся им, становится пьяной. (Прим. авт.)

[5] Ночные красавицы. (Прим. авт.)

[6] В просторечии — подсолнечник, Chrysanthemum Peruvianum. (Прим. авт.)

[7] Цветок из рода алоэ, культивируемый в королевском саду, в Париже; он отцветает в июле, роняет лепестки, вянет и гибнет. (Прим. авт.)

[8] Род водяной лилии, растущей в ложе Роны; его стебель очень длинен и тем предохраняет цветок во время разливов реки. (Прим. авт.)

[9] Гиацинты. (Прим. авт.)

[10] Намек на индусскую легенду, по которой бог любви родился в водяном цветке и поныне любит этот цветок, как свою детскую колыбель. (Прим. авт.)

[11] Золотые кадильницы, фимиам которых был молитвами святых (Апокалипсис, гл.VIII, ст.3). (Прим. авт.)

[12] Школа гуманитариев утверждала, что бог имеет человеческий образ (см. «Проповеди» Клэрка). (Прим. авт.)

[13] Всегда животворную, — Любимицу Зевсову, — Богиню Фантазию (Гёте). (Прим. авт.)

[14] Слишком малы, чтобы быть видимы (Ледж). (Прим. авт.)

[15] Я часто замечал странные движения луциол; — они собираются в группу и улетают, как бы из общего центра, по бесчисленным радиусам. (Прим. авт.)

[16] Терасея — остров, упоминаемый Сенекой<2>; он в один миг поднялся из моря на глазах у изумленных моряков. (Прим. авт.)

[17] Одна звезда, из потрясенной кровли Олимпа падшего, упала вниз. (Мильтон<1>). (Прим. авт.)

[18] Вольтер<3> говорит о Персеполе: «Мне известно, как многие восхищаются этими развалинами, — но может ли дворец, воздвигнутый у цепи бесплодных скал, быть высоким созданием искусства?» (Прим. авт.)

[19] По-турецки — Ула Дегизи; но окрестные жители зовут Мертвое море — Бахар-Лот или Аль-Мотанах. В море исчезло, несомненно, более двух городов. В долине Сиддима их было пять: Адрах, Зебоим, Зоар, Содом, Гоморра. Стефан Византийский называет восемь, Страбон — тринадцать. Тацит<4>, Страбон, Иосиф Флавий<5>, Даниил де Сен-Саба, Но, Мондрель, Троило, д'Арвие говорят, что после сильных засух над водой видны остатки стен и колонн; но эти остатки видны и сквозь прозрачную воду озера, притом на таком расстоянии одни от других, что надо допустить существование нескольких городов на пространстве, которое ныне занято Мертвым морем. (Прим. авт.)

[20] Эйрако — Халдея. (Прим. авт.)

[21] Мне часто казалось, что я слышу гул ночи, поднимающийся с горизонта. (Прим. авт.)

[22] Говорят, что альбатрос спит, паря в воздухе. (Прим. авт.)

[23] Я нашел эту мысль в старой английской сказке, которую цитирую на память: «Самая сущность, первичный источник, происхождение всякой музыки — в пленительном шуме, который издают прорастающие растения.» (Прим. авт.)

[24] Дикие пчелы не спят в темноте, если светит луна. (Прим. авт.)

[25] По верованию арабов есть среднее состояние между адом и раем, пребывающие в котором не несут наказаний, но и не испытывают спокойного счастия, составляющего эдемское блаженство. (Прим. авт.)

[26] Меж слез печали совершенной — выражение Мильтона<1>. (Прим. авт.)

[27] Лемн (Лемнос) — остров в Греции. (Прим. авт.)

[28] Еще в 1687 г. он был цел и являлся высшей точкой Афин. (Прим. авт.)



<1> Джон Мильтон, John Milton (1608 - 1674) - английский поэт, политический деятель, мыслитель.
<2> Луций Анней Сенека, лат. Lucius Annaeus Seneca (4 г. до н. э. - 65 г.) - Римский поэт, драматург, философ-стоик и государственный деятель
<3> Вольтер, фр. François Marie Voltaire (1694 - 1778) - поэт, историк, один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века.
<4> Публий Корнелий Тацит, лат. Publius Cornelius Tacitus (ок. 56 н. э. - ок. 117 н. э.) - древнеримский историк.
<5> Иосиф Флавий (около 37 г. н.э. - около 100 г. н.э.) - древнееврейский историк.
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Ч   Э   Ю   Я   #   

 
 
   © Copyright © 2024 Великие Люди  -  Эдгар Аллан По